Such a verse probably consists out of two parts with 7 syllables each and the following metre:
¯ = long syllable
˘ = short syllable
_̆ = short or long syllable
The only known example of a linnod is: Ónen i-Estel Edain, Ú-chebin Estel anim 'I gave Hope to the Dúnedain; I have kept no hope for myself' (LotR App.A)
One can deduce that the last foot of each part may be long (-ain) or short (-im); and that the stress pattern has perhaps to be of the form XxxXxXx (X = stressed syllable, x = unstressed one). Thus now follow my attempts to compose linnyd (I have experienced that this is the most difficult thing I have ever attempted to write - Sindarin is not really suitable for that kind of measure):
Glinga i Rawn o galað, blâb sui lasseg erui.
'The Moon is dangling from the tree, a lonely leaf is flapping in the wind.'
Gling·a i | Rawn o gal | að || blá·b su·i | lass·eg er | ui.
*lasseg - lass 'leaf' (Let:211) with a diminutive ending
sui 'as, like' has to to be taken as dissyllabic su-ï - the same is done in the Aerlinn with the word Fanuilos by Tolkien (see the description in The Road Goes Ever On).
Panha i Derbad amarth, pathrathar ylf na-vedui.
'The fateful Straight Way opens, the cup will be refilled at last.'
Panh·a i | Derb·ad am | arth || paþr·a·thar | ylf na ved | ui.
This one is a little pun with S. *panha- (N. panno) 'to open' < CE *pantā (PAT-) and pathra- 'to fill', < CE *kwantā (KWAT-); but also satirizing the infamous line *Hi man i ylf aphathratha enni? - as Galadriel could
have rhetorically asked in Sindarin.
Terbad < OS Tærpata < CE *Tēñra-patā 'straight-way' with shortening eñ > ē > e before the change ē > ī can happen; cf. tær, taer 'straight' (Etym:TEÑ-, VT46:18)
Tuia i gýron eden, harthad 'oduia 'lamui.
'The new-moon is swelling again, and with it the echoing hope.'
Tui·a i | gý·ron ed | en || harth·ad o | dui·a lam | ui.
Here, *goduia- < go-tuia- is used in the sense of 'to swell/increase with someone, to swell also' and *glamui 'echoing' is preferred instead of glamren (Etym:GLAM-) for metrical reasons.
Minniel arðon ereb, gwanhathon os-san ereb.
'Having entered the world in loneliness, lonely shall I depart from it.'
Minn·i·el | arð·on er | eb || gwanh·a·thon | os-san er | eb.
1. Coe si nimminnen a moe, danhen i loss o thylys.
'The ground is here whitened and soft, snow from the poplars has fallen.'
Coe hi nim·| inn·en a | moe || danh·en i | loss o thy | lys
2. Danhen i loss o thylys, luithio rhîw i laer!
'Snow from the poplars has fallen, may winter quench this summer!'
Danh·en i | loss o thy | lys || lui·þi·o | rhî·u i | laer
In PE14:46, Tolkien gives us an example of such a Qenya septenarius or heptameter: tarak|asse Tan|iqet|ildo || tarak|asse tu|·sorie 'on the high top of Taniqetil, on the high top he sat' (of Manwe) with measure:
The sixth foot may apparently be replaced by | ¯ ˘ ˘ | (a dactyl), as it is also done in the example. My attempts follow.
Laurevíke e lasselanta, sūlimesse 'wilindea.
'Goldlike is the Fall of Leaves, bird-like in the wind.'
Lau·re | ví·ke e | lass·e·lant·a || sū·li | mess·e wi | lind·e·a
laure 'gold' (QL:51) + -víke 'after the manner of' (cf. noldovíke 'like a gnome, after the gnomes' way' PE15:69)
e 'is' (PE14:57)
lasselanta 'the Fall, Autumn' (QL:51)
sulime 'wind' (QL:86), inessive sulime-sse
'wilindea 'as a bird' (QL:104)
Nelde vandion Eldamarta, ninya er qindainen.
'Three ways there are to Eldamar, one of them will be mine.'
Neld·e | vand·i·on | Eld·am·art·a || niny·a | er q·ind | ain·en.
These three ways are: Qalvanda 'The Road of Death', Olóre Malle 'Path of Dreams' and Ilweranta, the rainbow of Tulkas.
The word Eldamarta contains a pun - it can be either interpreted as allative 'to Elvenhome' or as a compound Elda-amarta 'Elf-fate' (see personified Amarto (QL:34).
nelde '3' (PE14:49)
vand- 'way, path' (QL:99), genitive pl. vand-i-on
Eldamar 'Elvenhome', short allative Eldamar-ta (PE14:78)
ninya emphatic 'my' (PE14:54)
er 'a single, one' (PE14:49)
qinda 'this' (adj.) (PE14:55), partitive qinda-inen
Áye! Minda Turondo mai narqa i Qiqilla.
'Lo! Turgon shall fade when [if] the Lily of the Valley withers.'
Á·ye | Mind·a Tur | ond·o mai || narq·a | i Q·iq | ill·a
This is the translation of the prophecy of Amnon from The Book of Lost Tales 1. In the original it occurs in the wordings:
'Great is the Fall of Gondolin. Lo Turgon shall not fade till the lily of the valley fadeth.'
'Great is the Fall of Gondolin. When the lily of the valley withers than shall Turgon fade.'
áye 'hail!', 'o!' (QL:34)
minda- 'to diminish, fade, lessen, vanish' (QL:61)
Turondo Q. for Turgon (PE15:63)
mai 'if' (PE14:59)
narqa- 'wither' (intransitive) (QL:68)
qiqilla 'Lily of the Valley' (QL:77) - of course the Qenya word lacks literal connection with the valley of Gondolin, but perhaps the flower can still be used as an allegory of the city