|
Ae tathar úvel,
Av'blabo 'ylf na nîf nîn!
Gwathon na vrethil.
![]()
Kendel' úlalya -
Úan ruke lyello,
Yávie-menel!
![]()
Maiwe vílala,
Nat pitya hólantala:
Arda Hastaina
![]()
Haiku ná senna:
Quiquie yestan sanwe,
Tenin mettanna...
A haiku is short:
Just when I begin a thought
It's the end alrea...
![]()
I vista linque
Imbi Menel Kemenye:
Kéva yestale
The air is moist
Between heaven and earth:
A fresh start
![]()
Nainea súre,
Úpahtie aldali:
Hríve-lambele
Weeping wind
And mute trees:
Winter's phonology
![]()
Urutúvima
Moryaule mi morsambe
Qui uas tasse.
It is hard to find
A black cat in a black room
If it is not there.
![]()
Hríve yo laire
Ókomir lá i lumbor
Koire-lankasse.
Winter and summer
Meeting up beyond the clouds
On the brink of spring.
![]()
Sina fuinesse
Tilion úpahtea
Erya nildonya.
On this night
The speechless crescent moon
Is my only friend.
![]()
Móre alarka
Ar kále entúlie:
Lairefuinosto
A rapid darkness
And then the light has returned:
Summer night city
![]()
Pataktapakta:
Lasseli werelinde
Kemillo tantal.
Pitter-patter
Dance and bounce the whirling leaves
Up from the ground.
This is Early Qenya.
*pataktapakta 'rat-a-tat', actually attested are patakatapaka and pataktatapakta (also patakta- 'clatter', pata- 'rap, tap (of feet)' (QL:72)), but unfortunately they're one syllable too long
lasseli 'leaves' (QL:51)
'werelinde - pl. of 'werelinda 'whirling, pirouetting' (QL:103)
kemillo - kemi 'earth, soil, land' with ablative
tantal 'dance' or 'bounce' (3rd pl.) < tanta- 'bounce, bound, rebound' or 'dance (tr.), dandle, wave' + pl. -l (PE14:57, QL:94)
![]()
Rákine aldar
Kúnar menel nu lumna:
Lassi nírine...
Broken trees
Bend under the heavy sky:
Grinded leaves...
![]()
Oiale lauka
Nu menel lintinwëa:
Hríve tutúla...
It is always warm
Beneath the sky full of stars:
Winter approaching...
![]()
Nu súlë morna
Nárinkë eressëa
Milya eldinnar.
Under the black wind
A lonely little fire
Longing to the stars
![]()
Maiwe yaimëa
I ëar-kelumessen:
Métima kirya
Yes, a ripping and misquotation of Tolkien's Markirya.
![]()
Yé! Tere waþar
Telguma ilyázea
Nairabhe níta.
Sad tears
Transpiring through the veil
Of the daily sky.
This one is written in Vanyarin Quenya.
*telguma - cognate of Ñoldorin Q. telluma, adapted from Valarin delguma, see rg, lg, rgw, lgw > Vanyarin rg, lg, rw, lw (PE19:93) [earlier: dialectal lb, lg, rb, rg where standard Quenya has lw, ll, rw, rr (PE14:41)]
*naira 'sad' (S. naer)
*níta 'to weep' < NEI-
![]()
Ter sina malle
Mo enta ua ména
Narquelionde
Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
Along this road
goes no one
this autumn eve
original: Bashō
![]()
Lóna yárëa
Quáke kápa iminna
Láma i neno
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Old pond
frog jumps in
sound of water
original: Bashō
*kap- 'leap' (PE16:134) < *KAP- as in S. cabed (Silm.) and probably S. cafru *'flea' (PE17:131), cf. EN caifr 'flea' (PE13:140)
![]()
Lóme kaita sís -
Ringa ve aika makil,
Namme eresse.
Night lies beside me,
Chaste and cold as a sharp sword.
It and I alone.
original: Amy Lowell, 1921
Namme 'we are' is here meant to be exclusive dual (VT49:16), excluding the reader.
![]()
Ilya kálion
I alkar úkénima
Ankalima ná.
Out of all the lights
The invisible brilliance
Is the brightest one.
![]()
Menel kemende,
Vilya síra lenkave:
Undóme luine
Heaven is on Earth,
The sky slowly flows down here:
A blue evening.
![]()
Olos olosse
Ól' alistaina quenen:
Síte kuilelwa
Dream within a dream,
Seen by an unknown stranger:
Such is our life.
![]()
Nin lá polilye
Quete man alasse ná?
Naly' alassëa.
You cannot tell me
What happiness really is?
So you are happy.
![]()
Nalta kálëo
As serke kotumollor:
Makili vanye.
Reflection of light
And blood of the enemies:
Swords are beautiful.
![]()
I minya losse:
Arispána, arpoika;
Poika lá elwe.
The very first snow:
The whitest and the purest;
Purer than we are.
![]()
Ringa órenen
Vilya men anta miryar,
Losse kemenen.
With a frozen heart
Heaven grants us its treasures,
The snow to the earth.
![]()
Thindrond tinduma;
Telf ungor glossa tovon
Tingla dimb go-môr.
A Grey-vault of twilight;
The black silver of lowlying snow
Sparkles sadly out of the night.
The language is Ilkorin.
![]()
I gordof úvan
Mi 'raw egor buin galadh,
Dan han bain dannol.
The apple is not fair
In the stomach or on tree,
But in its falling.
![]()
Cared e-Beleg,
Han daged a chened n'ast:
Naid hin glass ammen.
Create the Mighty,
To destroy, to watch the dust:
This is our pleasure.
![]()
Ap' Alpalonde
Parma rian golodo
Engue Pendi.
After Alqualondë
For a Ñoldo's book of lore
We are the Quendi.
The essence of this Telerin haiku lies in the word Pendi, which can be interpreted in Telerin as 'the poor ones, the lacking ones', because of the blending of the stems KWEN- and PEN-. So it fell out of use among the Teleri, while the Ñoldor were known to be loremasters exactly classifying all Quenderin tribes.